Category: litterature russe

New Look: Peace Within

Cocaïne d’Alexandre Skorobogatov

Alexandre Skorobogatov a écrit un roman hors norme qui se situe dans la lignée de Gogol, Kafka, Ionesco, du surréalisme russe (Daniil Kharms, dont les œuvres ont été traduites en français), de L’Invitation au supplice de Nabokov. Ce texte est d’une lecture véritablement jouissive. Il s’agit des aventures extraordinaires d’un auteur, qui est le narrateur, mais également le personnage principal de son roman, lequel rencontre des lecteurs qui deviennent à leur tour des personnages de son livre. Tout baigne dans un humour noir décapant, allant parfois jusqu’au genre que l’on qualifierait de film d’horreur s’il s’agissait de cinéma. Nous sommes transportés de scène en scène, d’un rêve ou d’un cauchemar à l’autre, en suivant l’auteur-narrateur-personnage dans sa solitude radicale et délirante. Mais ce délire est maîtrisé, le texte se lit avec un intérêt soutenu.

Kastaniotis Editions about Sergeant Bertrand by Aleksandr Skorobogatov

Ο διαβολικός λοχαγός Μπερτράν είναι μια ιστορία τρόμου και παράνοιας. Ο Σκορομπογκάτοφ αναγκάζει τον αναγνώστη του να παρακολουθήσει τη φρίκη ενός αποκλεισμένου από τη σχιζοφρένεια μυαλού στις δαιδαλώδεις διαδρομές του έρωτα, της ζήλιας, του τρόμου, του φόνου. Από την πρώτη ως την τελευταία σελίδα, η αγωνία για την έκβαση της ιστορίας δεν εγκαταλείπει όποιον πάρει στα χέρια του αυτό το βιβλίο. Λακωνικός και συγχρόνως σπαρακτικός, ο συγγραφέας καταδύεται στα βάθη του πόνου των βασανισμένων ηρώων του σε ένα σκοτεινό, φρικιαστικό περιβάλλον.

Aleksandr Skorobogatov received a medal from the President of the Italian Republic Giorgio Napolitano

L’auteur russe Alexandre Skorobogatov, vivant en Belgique, est le vainqueur absolu du XXXIVe Prix littéraire international « Città di Penne – Mosca » 2012 (Italie)

Au cours de la cérémonie de clôture, qui s’est tenue le 1er décembre 2012 à Penne (Italie), Alexandre Skorobogatov s’est vu décerner le prix de vainqueur absolu du XXXIVe Prix littéraire international « Città di Penne – Mosca » 2012 (Italie) pour son roman « Vera » (Éditions E/O, 2011). Alexandre Skorobogatov a reçu 333 des 560 votes d’un jury populaire qui devait élire le vainqueur absolu lors de l’étape finale du prix, devançant deux autres finalistes : Emanuele Trevi (Italie, 106 voix) et Dulce Maria Cardoso (Portugal, 60 voix).

Aleksandr Skorobogatov

Литературная Россия: ЦВЕТОК С ДРУГОЙ КЛУМБЫ

Алек­сандр Ско­ро­бо­га­тов – пи­са­тель с уди­ви­тель­ной судь­бой. Вос­тре­бо­ван­ный за ру­бе­жом, он ока­зал­ся ед­ва ли не за­бы­тым на ро­ди­не: ког­да его ро­ма­ны из­да­ют­ся на раз­ных язы­ках во мно­гих ев­ро­пей­ских стра­нах, в Рос­сии един­ст­вен­ная пуб­ли­ка­ция ро­ма­на «Зем­ля без­вод­ная» дав­но ста­ла биб­ли­о­гра­фи­че­с­ким ра­ри­те­том.
У Ско­ро­бо­га­то­ва не так мно­го пуб­ли­ка­ций. Часть их при­хо­дит­ся на 90-е – рас­сказ «Па­лач», по­весть «Сер­жант Бер­т­ран», ро­ман «Ау­ди­ен­ция у кня­зя» (все в жур­на­ле «Юность»), вто­рая на 2000-е – ро­ман «Пор­т­рет не­зна­ко­мой де­воч­ки» («Урал») и пер­вая часть ро­ма­на «Ко­ка­ин» («Зна­мя»).

Writing to stay sane: 2 = 3

Writing to stay sane: 2 = 3

Yesterday I finished first draft of my new novel. Which means that during last 2 years I’ve written 3 new novels: ‘Wheel’, ‘Raccoon’ and ‘Experiment № 1’ (working title), — and rewritten 2 existing ones (‘Cocaine’ and ‘Earth without water’).

Blockbusterization of literature, or some more thoughts about SEELANGS email

Blockbusterization of literature, or some more thoughts about SEELANGS email

Bernard Kreise, one of the greatest, if not the greatest French translator of Russian literature, told me that about 80% of all books being published in France, are translations of English-speaking, mainly American authors. Which means that all literature by local French authors and all translations from all other languages represent these residual, laughable 20%.
What I found even more difficult to process, is a piece of statistics I found a couple of years ago on a site of some American publishing house. It said that from all titles published during that year in the US, — which was an impressive amount of 180.000+ titles, — only about 800 were foreign adult literature in translation.