Monthly Archive: May 2011

Writing to stay sane: 2 = 3

Writing to stay sane: 2 = 3

Yesterday I finished first draft of my new novel. Which means that during last 2 years I’ve written 3 new novels: ‘Wheel’, ‘Raccoon’ and ‘Experiment № 1′ (working title), — and rewritten 2 existing ones (‘Cocaine’ and ‘Earth without water’).

Vera sold out on Amazon Italia in a day?

Vera sold out on Amazon Italia in a day?

I’m not sure how long ‘Vera’ was in stock on Amazon Italy, but from what I know, it took ‘Vera’ about two weeks to get to the store.
I’ve noticed the book for the first time this Saturday — being the #3 fastest growing bestseller on Amazon Italia with more than 50.000% growth on the list of the ‘Most Popular Products in Books’ (I Prodotti del Memento in Libri).

Vera di Aleksandr Skorobogatov

Vera di Aleksandr Skorobogatov

In questo ritratto ipnotico di un marito geloso e di una moglie che sembra offrirsi come vittima volontaria non è chiaro, tuttavia, che cosa mai abbia visto Vera in Nikolaj per sposarlo – anche il lettore si domanda, insieme a Nikolaj, perché una donna così bella, un’attrice di successo, stia insieme ad un uomo che è un fallito nullafacente. Misteri dell’amore, o di quelle forme di nevrosi che legano un uomo e una donna perché si incastrano l’una nell’altra: il carnefice padrone ha bisogno della sua vittima che, a sua volta, ha bisogno di lui.

Blockbusterization of literature, or some more thoughts about SEELANGS email

Blockbusterization of literature, or some more thoughts about SEELANGS email

Bernard Kreise, one of the greatest, if not the greatest French translator of Russian literature, told me that about 80% of all books being published in France, are translations of English-speaking, mainly American authors. Which means that all literature by local French authors and all translations from all other languages represent these residual, laughable 20%.
What I found even more difficult to process, is a piece of statistics I found a couple of years ago on a site of some American publishing house. It said that from all titles published during that year in the US, — which was an impressive amount of 180.000+ titles, — only about 800 were foreign adult literature in translation.

The end is the beginning is the end

The end is the beginning is the end

There is a thing I can not exactly grasp: how does the reader loose his interest, not in the works by some particular author who’s getting worse, but in the literature of an entire county, even of a number of countries and almost of a whole continent?