homeenglishitalianfrenchdutchrussian

Земля безводная
Часть II — АННА



24

К уходу она больше не плакала, поверив, что я дождусь ее возвращения. Провела меня по крохотной своей двухкомнатной квартирке, показала спальню с двуспальной кроватью, в которой надеялась провести со мной остаток ночи — после того, как вернется; объяснила, как работает телевизор, заставила обещать, что обязательно съем все, что приготовила она мне на скорую руку; приняв ванну, я мог вытереться банным полотенцем, специально для меня принесенным из шкафа, стоящего в спальной комнате. Запасные ключи лежали в деревянной шкатулке на полке у двери. Ключей было два, замков — три; разница объяснялась тем, что один из замков не работал. Я не спрашивал, когда она вернется: имея в виду работу, которую ей предстояло исполнить, она вряд ли могла ответить на этот вопрос.
Ключ еще поворачивался в замке запираемой ею двери, когда я стал надевать ботинки: торопясь, боясь упустить ее слишком далеко и не найти потом на улице. Сборы были непродолжительны: перчатки остались в карманах пальто, пальто висело на вешалке, а кроме этого у меня ничего с собой не было. Свет в гостиной я оставил.
Если столкнусь с ней в подъезде, если увидит она меня на улице, скажу, что решил проводить ее до дороги.
Как можно тише открыл оба замка, на которые она закрыла дверь. В темном подъезде было тихо. Лестница передо мной была пуста. Спустившись к окну между этажами, увидел, как шла она через двор к знакомой мне арке, ведущей к дороге, где предстояло ей поймать машину.
Ветер стих, сыпал слабый, едва заметный снег. Она не оглядывалась, торопясь, иногда подбегая, приближалась к арке, а за ней приближался к арке ее неведомый спутник, которым являлся я. Вот у арки она поскользнулась на ледке, раскатанном в снегу детьми, и чуть не упала; от ожидания ее падения у меня сжалось в груди. Но она устояла, гибкая, легкая девочка, побежала дальше. Я так и не спросил, как звали ее дочку, — которой, в отличие от сверстниц, вряд ли когда-нибудь удастся уговорить маму взять ее с собой на работу.
Кстати, отчего она так спешила? Потому что опаздывала на встречу или спешила вернуться ко мне?
Я потерял ее из виду, когда она вбежала в арку. Ускорив шаги, я вошел в арку, держась у стены, за колоннами, чтобы не быть увиденным. Здесь мне пришлось остановиться: Анна была в двадцати шагах от меня, стояла на тротуаре у обочины дороги, вытянув руку, показывая водителю подъезжающей машины, что нуждается в его помощи. Водитель машину остановил, но тут же отъехал: либо не по пути, либо не сошлись в ценах. Проехало еще несколько машин, пару остановилось. В одну из них, открыв заднюю дверцу, она и села. Машина тронулась. К сожалению, мне не удалось рассмотреть ее номер.
Теперь мне должно было сильно повезти.
Первая машина проехала мимо, не остановившись. Второй, выслушав мой краткий рассказ о том, что необходимо было проследить за сестрой, молча поднял стекло и уехал. За ним подъезжала желтая "Волга" с зеленым огоньком в верхнем углу ветрового стекла.
Место сестры в кратком повествовании заняла дочь.
Такси тронулось и поехало, но вместе с ним, сидя на переднем сидении, рядом с немолодым, нелюбопытным, спокойным водителем, поехал и я.
— А что с дочкой-то? — спросил он, когда у светофора мы нагнали ее машину.
Об этом я не задумывался.
— Жена попросила. Боится, что она... Что у нее не те друзья.
Красный, желтый, зеленый. Повернули налево, выехали на какой-то проспект, название которого я представлял себе лишь приблизительно.
— А сколько ей?
— Шестнадцать.
Шофер закивал головой.
— Самый опасный возраст. Самый опасный. У меня вон тоже...
Здесь он, помрачнев и нахмурившись, замолчал. Мне так и не довелось узнать, чем второпях выдуманный мною сюжетец напомнил ему собственную жизнь.
Он дважды проехал на красный свет, хоть я и не просил его об этом. В первый раз дело было на совершенно пустом перекрестке, где, кроме нас и удаляющейся от нас светлой "Лады", никого и ничего не было; второй раз перекресток был покрупней, оживленным, с милицейской будкой, на мое счастье, пустой. Нам просигналили.
— Вроде, она? — спросил он, кивнув на машину впереди.
Автомобильный поток сворачивал на ту самую улицу, по которой, покинув экспресс, этим вечером я поднимался в гостиницу. Один, второй, а за ним и третий, и четвертый перекресток оказались позади. Дорога была чистой, словно снег здесь шел только на тротуары. Мне вспомнилось, что водитель, выслушав мой рассказ, посадил меня, не спросив о цене.
Ее машина свернула налево; мы остановились, отрезанные от нее встречным потоком; к моему счастью, сразу за поворотом остановилась и "Лада". Задняя дверца машины открылась. Из машины вышли, водитель — и девушка, сидевшая на заднем сиденье. Мужчина что-то говорил ей; она покачала головой и пошла через дорогу. Мужчина провожал ее взглядом. Мы тронулись, пересекли встречную полосу, свернули и остановились чуть дальше, проехав машину и садившегося в нее человека.
Девушка с покачивающейся на тонком ремешке сумочкой взбежала по ступенькам, прошла в двери, ступила в зал, отделенный от улицы стеклянными стенками, в котором, как донные рыбы в залитом светом аквариуме, двигались люди. Швейцара в шубе у входа не было. Хотя по штату ему, наверное, полагалось стоять на своем посту у гостиницы и в этот час.
— Она? — спросил мой водитель.
— Да.
— Если хочешь знать, — он повернулся ко мне и поднял сжатый кулак. — Я бы на твоем месте... Их сейчас, таких девчонок...
Я протянул ему бумажку, которую он взял, не взглянув на нее.
— Да ладно, чего говорить, — вздохнул тот.
— Спасибо, — сказал я, в темноте пытаясь найти ручку замка.
— Вон там, — указал водитель пальцем.
Дверца открылась.
Я стоял на дороге, стараясь отыскать среди людей, ходивших или стоявших за стеклом вестибюля, ту, за которой ехал все это время. Пошел через дорогу.

 





tag cloud:

scrittore russo, autore russo, letteratura russa contemporanea,
lo scrittore russo contemporaneo Aleksandr Skorobogatov
,
l’autore russo contemporaneo Aleksandr Skorobogatov, grande romanzo russo,
recensioni del romanzo Vera dello scrittore russo contemporaneo Aleksandr Skorobogatov
,
écrivain russe, auteur russe, littérature contemporaine russe, recensions des livres d’Alexandre Skorobogatov,
grand roman russe, auteur russe contemporain, écrivain russe contemporain,
recensions du roman Véra de l’écrivain russe contemporain Alexandre Skorobogatov
Alle vertalingen op de site © vertaalbureau