homeenglishitalianfrenchdutchrussian

Земля безводная
Часть I — ЛИЗА



9

Она уже лежала в кровати, укрывшись одеялом по плечи. На тумбочке рядом с ней стояли два полных бокала с золотистым легким вином. Я сел возле нее на край кровати.
— Хорошее шампанское отличается цветом, вкусом и пузырьками. По пузырькам отличить хорошее шампанское от плохого легче всего.
Мне больше не было трудно смотреть на нее.
— Как? — спросила она.
— А очень просто. Смотри, у этого шампанского пузырьки совсем маленькие. Маленькие-маленькие. И их мало. А в плохом шампанском наоборот. Там пузырьков много и они большие.
— У тебя на подушке лежала конфета, — сказала она, улыбаясь. — Это ты для кого приготовил?
Я рассмеялся.
— Специально для тебя. Сюрприз. Неправда. Это у них здесь такая традиция. Когда горничная перестилает постель, она всегда оставляет на подушке конфету.
— Как мило...
— Ты ее съела?
— Нет. Так и оставила, — ответила она.
И приподняла, убрала край одеяла, открыв часть подушки, на которой лежала, серебристо-розовый конфетный кубик, свое плечо, начало своей груди. Янтарную родинку, замеченную мною еще в первый день. И еще одну, потемнее, почти спрятавшуюся под мышкой. Там, где кожа ее становилась особенно, молочно белой, можно было различить слабую веточку тонких вен с голубой кровью. Чуть помедлив, она подняла одеяло, прикрыв грудь.
Мы молчали. Тишина была настолько глубокой, что можно было услышать едва уловимый, тончайший звон лопающихся в бокале пузырьков шампанского.
Внешней стороной ладони я коснулся ее щеки, провел пальцами по бровям — она закрыла глаза, — спустился к губам, губы ее дрогнули; Лиза раскрыла глаза, и снова я видел в них уже знакомое выражение, которое сложно описать: беспомощного испуга, страдания. Ее губы приоткрылись, будто она хотела заговорить.
— Ты такая красивая, — прошептал я.
Она слабо улыбнулась.
— Ты устала?
Она покачала головой — отрицательно, потом пожала плечами.
Пальцами я провел по ее шее; когда они легли на ее плечо, она склонила голову, коснувшись моей руки щекой.
— Послушай, — зашептала она, волнуясь. — Не уезжай. Если можешь, останься, хотя бы на несколько дней! На два дня! Мне страшно подумать, что я снова буду одна, как сегодня! Пожалуйста...
— Я совсем не хочу уезжать...
— Но тебе нужно, — закончила она горько.
— Мне нужно.
Она замолчала, словно собираясь с силами.
— Ты сказал, что улетаешь четверг.
— Да.
— Ты не мог бы... Остаться хотя бы на выходные...
Голос ее прервался: слезы стояли в ее глазах.
Я постараюсь, — ответил я. — Я сделаю все, что смогу.
Она благодарно пожала мне руку.
— У тебя усталые глаза, — сказал я. — И синяки под глазами. Уже почти шесть часов. Тебе нужно спать. А я лучше не буду ложиться... Мне все равно через полтора часа нужно было бы вставать. А ты спи.
— А что будешь делать ты? — спросила она как будто с тревогой.
— Посижу в кафе, выпью кофе. Здесь, если не ошибаюсь, кафе круглые сутки работает. Мне в любом случае нужно бы подготовить еще пару бумаг.
Я стал подниматься на ноги — она задержала мою руку в своей.
— Потом высплюсь. Тем более, что у меня сегодня совсем легкий день, — сказал я.
Я все делал правильно, хоть и было это нелегко.
— Мы... Мы не выпили шампанское, — сказала она.
— Елки-палки. Совсем забыл.
Приподнявшись на подушке, она взяла с тумбочки бокалы и протянула мне один из них. Отдав мне бокал, она в последний момент успела подхватить одеяло, почти совсем открывшее ее грудь.
— За что будем пить?
— За тебя.
— За тебя.
Мы одновременно рассмеялись.
— До дна, — сказала она, прежде чем пригубить вино. — За нашу встречу.
Пользуясь тем, что пила она, закрыв глаза, я смотрел на нее, не скрываясь — с такой болью и тоской, словно прощался с ней навсегда. Шея ее была совсем открыта, тонкие плечи расправлены, в нескольких сантиметрах ниже левой ключицы стояла знакомая родинка, сторожившая начало груди. Вспомнил я о шампанском только тогда, когда она уже почти допивала свое. Отпив несколько глотков, я поставил бокал обратно на тумбочку.
— За встречу пьют до дна, — сказала она.
— Я погибну, — ответил я. — Правда. Я и так уже пьян. А мне...
Я посмотрел на часы.
— Уже через два с половиной часа нужно работать.

Опершись рукой на кровать, я поднялся на ноги. Комната вдруг страшно поплыла перед моими глазами. Едва устояв, я повернулся к Лизе; мне показалось, что смотрела она на меня с тревогой, нескрываемым беспокойством. Было странно, что меня вдруг настолько сильно повело: минуту назад я был почти трезв.
— Что с тобой? — услышал я вопрос — прежде, чем двинулись ее губы.
— Не знаю, — сказал я; язык едва двигался. — Ты...
Девушка села, прижимая одеяло к груди.
Я шагнул, сразу же оступившись, словно провалился, не заметив ступеньки. Ноги мои одеревенели, я был почти не в состоянии управлять ими.
— Тебе нехорошо?!
Я обернулся к кровати. Я страшно плохо видел. Лиза сидела в кровати, забыв о том, что нужно держать одеяло. Глаза ее были широко раскрыты. Они были черны, хоть я и знал, что на самом деле у нее светлые, голубые глаза. Комната плыла передо мной настолько сильно, что, когда я сделал новый шаг к дверям, мне пришлось схватиться за спинку высокого кресла, чтобы устоять на ногах.

— Тебе плохо?! — спросили за моей спиной. Голос был низок и страшен, словно пленку, на которой был он записан, крутили на слишком низкой скорости.
Я оглядывался, стараясь найти в комнате человека, задавшего этот вопрос. Кто-то пробежал мимо меня, задев на ходу за руку. Меня качнуло, я ступил вперед, затем шагнул назад, еще пытаясь держать равновесие. Отвратительное, пугающее ощущение невозможности управлять своим телом. Последнее, что я запомнил, был шум, подобный шуму сильного ветра, низкий гул, вой, стремительное движение пола к моим глазам, а потом страшная, разрывающая боль в голове.

 





tag cloud:

scrittore russo, autore russo, letteratura russa contemporanea,
lo scrittore russo contemporaneo Aleksandr Skorobogatov
,
l’autore russo contemporaneo Aleksandr Skorobogatov, grande romanzo russo,
recensioni del romanzo Vera dello scrittore russo contemporaneo Aleksandr Skorobogatov
,
écrivain russe, auteur russe, littérature contemporaine russe, recensions des livres d’Alexandre Skorobogatov,
grand roman russe, auteur russe contemporain, écrivain russe contemporain,
recensions du roman Véra de l’écrivain russe contemporain Alexandre Skorobogatov
Alle vertalingen op de site © vertaalbureau