homeenglishitalianfrenchdutchrussian

Земля безводная
Часть I — ЛИЗА



12

Грязные сумерки, грязные, серые улицы, грязные автомобили. Водитель включал иногда синие лампы на крыше, говорил в микрофон, прижимая его к самым к губам — голос его гремел на улице; нас пропускали, нам пришлось задержаться всего пару раз на светофорах. За двадцать минут мы доехали до моей гостиницы, не сказав друг другу ни слова. Мне дали чужое легкое пальто, закрывающее рваную, нечистую, заляпанную зеленым и красно-бурым — рвотой — рубашку, на ногах у меня были туфли, тоже чужие. Мы быстро прошли по залу к лифтам, поднялись на мой этаж. В лифте, когда я взглянул на себя в зеркало, меня слегка замутило. Я выглядел если не своим отцом, то уж по крайней мере старшим братом. Сорвав с двери печати, мы прошли в номер. Перечислять, что именно у меня украли, не имеет смысла. Проще сказать, что унесли почти все: деньги, документы, бумаги, — оставив на постели одежду, висевшую в шкафу, вывалив на пол содержимое чемодана. Выходя прошлым вечером на улицу, я положил на всякий случай в потайной кармашек чемодана кредитные карты и иностранный паспорт: к счастью, все это осталось на месте.
Примерно через час я был один. Закрыв дверь на ключ, я повернул дверную защелку, которую можно было открыть только из номера.

** ** **

Я долго принимал душ, ни о чем не думая.
Когда я брился, глядя на себя — вымазанного внизу лица густой белой пеной — в чистейшем прозрачном зеркале, я вдруг вспомнил тот долгий взгляд официанта на Лизу, так задевший меня вчера в ресторане. Тогда я не хотел признаться себе в этом, но сейчас понимал, что разозлил меня не столько взгляд этого человека, сам по себе ничего не значащий, сколько ответ на него, замеченный мною у Лизы: она улыбнулась мужчине, — как можно улыбнуться знакомому, — и тут же постаралась скрыть свою улыбку; отведя от него глаза, она посмотрела на меня с какой-то едва уловимой долей напряжения, почти испуга. Как постаралась она скрыть от меня улыбку, так и я в свою очередь постарался тут же забыть о ней, — что у меня на удивление легко получилось.
После бритья я выглядел довольно прилично. Застегнув на себе свежую белую рубашку, повязав свой любимый шелковый галстук, надев затем темный парадный костюм, — я и вообще стал выглядеть замечательно. Словно меня прошлой ночью пытались отравить. Словно я только что вернулся из больницы, где мне подряд поставили восемь клизм.
У меня не было времени сушить волосы, я лишь зачесал их назад. По запястьям моим шли неровные, густо-лиловые линии широких кровоподтеков. Касаться их было больно. Вообще, двигать руками до сих пор было сложно.
Я едва шел по коридору к лифтам, мне хотелось бежать. Ресторан открывался в восемь часов. Сейчас был десятый час. О том, что официанта может в ресторане и не оказаться, я не думал.

** ** **

Метрдотель отходил от дверей в глубь ресторана, провожая к столику (как вчера и нас с Лизой) пожилую иностранную чету; мужчина говорил громко, женщина смеялась, словно гавкала — гортанно и резко, отрывисто; бросилось в глаза изящество широкого, от уха до уха, зачеса волос на голове пожилого господина. Став спиной ко мне, метрдотель, склонившись в почтительном поклоне, отодвигал перед дамой стул. Справа от меня, у входа, булькала, захлебываясь, арфа. За первым столиком трое мужчин одинаково поднесли к губам по удлиненному водочному стаканчику, одновременно выпили. Вчерашний официант уходил с пустым подносом в сторону кухни. Я нагнал его в темном и узком коридорчике между кухней и залом ресторана.
— Здравствуйте, — сказал я, за плечо развернув его к себе.
Он вздрогнул от неожиданности.
— Вы меня помните? — сказал я.
Тот не успел ответить.
— Мы вчера у вас до утра сидели. Помните? Вы наш столик обслуживали.
Мимо нас прошли.
— Помните?
Я говорил быстро и тихо.
— Помните?
Тот кивнул.
— Да-да, теперь вспоминаю.
— А девушку, которая со мной была, вы тоже вспоминаете?
— Послушайте, что это за тон?! — спросил тот, повышая голос. — Что это за допрос?
— Тихо, — сказал я, сдерживая себя. — Пожалуйста, тихо.
— А почему это я должен...
Я слишком много пережил за последние сутки. И этот человек был моей последней надеждой. Я два раза подряд ударил его между грудью и животом: первый раз промахнулся, почувствовав, что попал в ребра, — вторым ударом нашел его солнечное сплетение. Слезы брызнули из его глаз; он задохнулся, упав на мое плечо. Я выглянул из-за угла в сторону кухни: в двух шагах от нас была дверь. Человек не сопротивлялся; за волосы я потащил его за собой к двери. Только закрыв дверь на ключик, я понял, что оказался в туалете.
— Скажи только одно: ты знаешь ее?! — прошептал я, прижимая его к стене передо мной. — Мне от тебя ничего больше не нужно! Я тебе ничего не сделаю! Только скажи мне, где я могу ее найти! Слышишь?!
Ему становилось легче, это было понятно. Пуская из глаз слезы, он качал отрицательно головой.
— Где я могу ее найти?!
— Не знаю! Что вы ко мне... Что это за допрос?! Откуда я знаю, с кем вы вчера были?! Сколько здесь таких за вечер бывает...
Я ни секунды не сомневался, что он лжет. Бешенство душило меня.
— Один вопрос, болван, идиот, где я ее могу найти?!
Я видел, как растут капельки пота на синеватой коже над его верхней, прыгающей губой.
— Я буду кричать! — прошептал он, глядя на меня круглыми от ужаса глазами. — Я сейчас закричу!
Я замахнулся, теряя от бешенства голову, — он обеими руками схватил меня за кулак.
— Да что ж это такое?! — взмолился он. — Для чего?! Да какой смысл?! — восклицал он, обращаясь, скорее, к самому себе. — Я вам скажу, только не бейте! Я ее давно не видел, несколько месяцев. Раньше они по вечерам всегда собирались в М., в ресторане. Только не в подвале — там в подвале зал есть, — а наверху. Там такой столик круглый, посреди зала. Большой. Вы сразу увидите. Круглый. Они там обычно и сидели раньше. Если не работали.

 





tag cloud:

scrittore russo, autore russo, letteratura russa contemporanea,
lo scrittore russo contemporaneo Aleksandr Skorobogatov
,
l’autore russo contemporaneo Aleksandr Skorobogatov, grande romanzo russo,
recensioni del romanzo Vera dello scrittore russo contemporaneo Aleksandr Skorobogatov
,
écrivain russe, auteur russe, littérature contemporaine russe, recensions des livres d’Alexandre Skorobogatov,
grand roman russe, auteur russe contemporain, écrivain russe contemporain,
recensions du roman Véra de l’écrivain russe contemporain Alexandre Skorobogatov
Alle vertalingen op de site © vertaalbureau